Российские туристы и переселенцы сталкиваются в Турции со словами, по звучанию очень похожими на русские. Некоторые из них он увидел лично и с удивлением узнал их значения. Это так называемые межъязыковые омонимы. Они характеризуются как очень похожим значениям, что позволяет иностранцу ориентироваться в местном укладе жизни, так и прямо противоположным, что часто становится причиной нелепых ситуаций. А бывают и полные совпадения.
«Увидев на ценнике в турецком магазине надпись Şapka, можно подумать, что очутился где-то в России. Но нет, оказывается, «Шапка» имеет одинаковый смысл и в турецком, и в русском языках. Это головной убор», — рассказал путешественник в своем блоге на «Яндекс.Дзен».
Добавим, что турецкий язык изобилует одинаковыми по произношению с «нашими» словами, при этом смысл разный. Перечислим некоторые примеры обманчивой фонетики:
Есть также турецкие слова, которые в России относятся к грубой и нецензурной лексике. Например:
Для тех, кому важен здоровый образ жизни, рекомендуем прочитать: «Ученые показали, как человек набирает вес во время стресса».